Welcome to the official blog of Europe House Georgia
Editor's Pick

Tips for good translation
We should begin with oral translation or deciphering. It is considered a standout amongst the most troublesome kinds of reading and acing. It can take years. To be good at deciphering, above all else, the mediator is required to be skilled with the dialect, rapidly comprehend and dissect the got information and interpret it in like manner, fast make sense of the key of the discussion and furthermore, they’re relied upon to enhance themselves continually. You can see that professional translators from Document and Website Translation – LUNA360.com do a flawless work.
The translator must recognize what he will interpret.
Without focusing on the current theme and learning at any rate its fundamentals, you may miss critical information and wind up transforming a well-said sentence into limitless chaos, loaded with kludges and errors.
Keep notes.
On the off chance that you will, in general, forget something or there is excessively information to learn over the brief time frame, at that point don’t test your fortunes and note down the most vital parts. It’ll help you a great deal and get you out of a tricky circumstance if something slips crazy. Same goes for extraordinary terms and words – forgetting one can cause a more significant number of issues than it’s value.
Talk things over with your customer.
The exact opposite thing you need to do is to be ill-equipped in any capacity, so talking things over with your customer (or the speaker) is superior to reconsidering and again what precisely will occur. Try not to stress over it and don’t be hesitant to rundown through the subtleties and discussion about it. Plan everything out together; all things considered, you are on amicable terms amid this activity.
Respond rapidly.
There is nothing more humiliating for a mediator than taking too long even to consider starting talking. You’re as of now under strain, and uneasy quietness will compound the situation. At most, take just a couple of moments – it’ll be less demanding for you as you gain involvement in the field.
Be clear and informative in the meantime.
Translating requires careful thought, and in the meantime it expects you to be fast and informative. Talk gradually, obviously, be sure about your abilities, make it sound regular and convey the essential information to someone else or group of onlookers. Composed translation With regards to composed translation, it’s extraordinary. You don’t have to respond rapidly and be under a great deal of weight. You can set aside your opportunity to assess the material, attempt diverse methodologies, think everything over, pick the variation that suits you most, get counseling on the issue, and whatever else that will assist you with making an exact and devoted translation.
Decipher the significance.
Simply supplanting the words with words in another dialect will just outcome in indiscernible nonsense, so give careful consideration to the importance and setting as opposed to words themselves. This is particularly essential on the off chance that you decipher some documentation since one misstep could result in enormous issues for other individuals.
Be innovative.
Some of the time you may experience a testing sentence or section, yet you can move beyond them safe on the off chance that you utilize some innovativeness. Maybe you can rework them without losing a significant part of the information, and improve it work a ton in the dialect of the decision.
Your capacities are your limit.
Try not to take a venture that you realize you can’t deal with. It’ll just make you feel apprehensive and the last outcome won’t worth the additional effort you need to put in. Instead, begin with easier undertakings, yet gradually climb as you go to keep it trying, yet feasible.
Request that a local speaker read through your work.
Once in a while even the best experts commit errors in their native language, and what can be said if the dialect you’re meaning isn’t your first dialect. Ask somebody you know to edit your work and reveal to you what ought to be adjusted and how you can enhance the last outcome.
Adhere to the first style.
One of essential things in the translation procedure is keeping the style flawless regardless. Particularly in case you’re interpreting writing or verse, you have to convey the outcome as close to unique as would be prudent. Also, if there is no such style in the dialect of the decision, or it’s extraordinary, at that point you’ll need to get significantly increasingly inventive and change it utilizing that style to convey most ideal quality. You most likely haven’t thought you’ll get the chance to be keeping pace with the creator?

European Education
Education seeks to increase access to knowledge for the young generation of Georgians. The programme highlights study opportunities in Europe and provides modern skills for young professionals in Georgia through conferences, workshops, seminars and trainings conducted in partnership with the European educational institutions.Education seeks to increase access to knowledge for the young generation of Georgians. The programme highlights study opportunities in Europe and provides modern skills for young professionals in Georgia through conferences, workshops, seminars and trainings conducted in partnership with the European educational institutions.
- Information Centre – electronic collection of educational resources
- European Alumni Club – a network of European university graduates in Georgia
- “Study in Europe” seminars for students New Media and Social Networking workshops
For more information about European Education. Click here.

Sit And Smile
On June 26th, 19:00, the European House invites you to participate in the project – “One and Multi-European Europe on the background of the XX and XXI-Century Ballet” – another evening called “Sit and Smile”. The philosopher and independent journalist Khatuna Szarulua introduces the version of the greatest choreographer of our time, German Pina Bach’s choreography play, mythical “ContaThof” (premiered on November 9, 1978, in Wuppertal), in 2008, with the participation of teenagers from 14 to 18 years old and one of the modern dance – One of the most talented dancers and choreographer, French Bor He was the latest child artist of the “baby” (premiere on 7 July 2011 at Avignon Festival).
“On the one hand,” says Khatuna Mzarelua, a distinguished author of the project’s commitment to the project, “The topics of the child and adolescents will be the best of the summer evenings; On the other hand, together with the above-mentioned masterpieces, they will think differently about these themes as well as the creators of this masterpiece. In parallel to this he will play the role of writers: German Bertolt Brecht, Russian Vladimir Nabokov, Georgian artist Niko Lomashvili and Spanish filmmaker Carlos Sura.
The project is implemented with the support of the French Institute. We would like to express our gratitude to the Boris Sharm and His Dance Museum (Tanztheater Wuppertal) and Ms. Marine Mousandar for the most important contribution to the project implementation of the Pina Bachu Company Musée de la danse.
In the evening there will be excerpts from ballet creations and exclusive photo materials. Attendance is free.
For more information about European Politics News. Click here.